<Header>
<Author: 常建>
<Title: 題破山寺後禪院>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: SANCTUARY IN PO-SHAN TEMPLE>
<BookPage: 248>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
清晨入古寺，
初日照高林。
竹逕通幽處，
禪房花木深。
山光悅鳥性，
潭影空人心。
萬籟此都寂，
但餘鐘磬音。
<End Poem>
<Translation>
I entered an ancient temple at the dawn,
Already the early sun was shining on the forest.
Through winding paths I came to this solitary place,
There where the cells of monks were heaped high with
flowers.
The mountain colours have made the birds sing:
The shadows in the pool empty the hearts of men.
The ten thousand sounds of the world are hushed in this
spell.
All is still, but the resounding bells.
<End Translation>